Трудности перевода такие трудности.

Все помнят чудесную рекламу Бленд-а-Мед'а про чугунные яйца, которые мазали пастой и купали в кислоте?

Если что, то вот ее более позднее переосмысление:

Blend-a-med. Мам, смотри, нет кариеса!



Сегодня она внезапно напомнила о себе совершенно неожиданным образом.

В декабре у меня случился идеальный проект идеала, который был про рекламные концепции для одной крупной медицинской марки. Вкратце идея такая: респонденту показывают концепцию рекламы, а он на камеру наговаривает свои мысли по этому поводу.

Подрядчик клиента счастлив (мы суб-подрядчики) и рассыпается в поздравлениях. Но тут сейчас присылает мне взволнованное письмо, которое повествует о том, что конечный клиент в смятении и офигивае.

Чем дальше читаю, тем дальше хочется истерически ржать. А дело вот в чем:

Мужик наш просто сравнил предложенную ему концепцию с рекламой блендамеда, мол, там мазали пастой яйцо, а потом предлагали "почувствовать разницу", фигня, мне не нравится.

А переводчик сделал невозможное.
Он, конечно, перепутал яйца.

Сон разума рождает вот таких чудовищ (под морем английский перевод того, что сказал мужик)

я, боюсь представить, что они там подумали о суровой рашке, где мужиков такое уже не интересует)))


and they told you to feel the difference))))